亚洲高清vr播放在线观看,欧美亚洲精品免费,欧美日韩天堂在线视频,午夜福利小视频

      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語知識大全 >

      《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析

      時間: 美婷21257 分享

        《紅樓夢》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術(shù)美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑?!都t樓夢》中的很多顏色直譯即可,但也有不少顏色是英語中不存在的或者富有文化背景的顏色。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析,歡迎大家參考與借鑒。

        《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析

        一、基本顏色

        張培基認(rèn)為基本顏色詞是指那些本來就用以表達(dá)事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)。英語和漢語對基本顏色詞的分類基本一致,采用對等翻譯即可。

        例1、白綾紅里 A white silk stomacher lined with red

        紅蓮綠葉 The lotus flowers were pink, the lives green

        解析:雖然對等翻譯即可,但也要根據(jù)具體情況做適當(dāng)調(diào)整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國傳統(tǒng)文化中“紅蓮”的“紅”實際上一般為粉色。

        例2、1) 穿著青皺綢一斗珠的羊皮褂子

        譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

        2) 鴛鴦“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子“。

        譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeveless black satin jacket and a white silk sash.

        3) 寶玉“登著青緞粉底小朝靴”

        譯文:His court boots were of black satin with white soles.

        解析:青是我國古代一個常用的顏色詞,可表綠色,藍(lán)色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯為“black”可能是與下文“白”形成對比。第三句中“青緞粉底”則是根據(jù)實施情況來處理。因為“青”有時也形容黑色,而“粉”有時也形容白色。

        二、實物顏色詞

        實物顏色詞即具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。

        例3、……裙邊系著豆綠宮絳雙魚比目玫瑰佩……

        譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

        解析:在翻譯具體實物加色彩詞的顏色詞時,楊譯采用的一種方式是對應(yīng)的英語實物加色彩詞。比如“豆綠”譯為“pea-green”, “石榴紅”譯為“pomegranate-red”, “蔥黃”譯為“l(fā)eek-yellow”。但此種方法不是唯一的。

        一、限定式組合顏色詞的翻譯

        限定式組合顏色詞中后一個詞根是顏色詞,前一個詞從色彩的明暗、深淺等角度對后一個顏色詞進(jìn)行限定,如“水綠”、“銀紅”等。

        例1、1)鴛鴦穿著……,下面水綠裙子。

        譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.

        2)……身上穿著銀紅撒花半舊大襖。

        譯文:…… his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.

        解析:楊譯在翻譯此類顏色時注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。

        二、英語中不存在的顏色詞

        這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細(xì)斟酌,查詢相關(guān)書籍,才能選用大致相當(dāng)?shù)念伾~。

        例2、只見他里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領(lǐng)袖秋香色盤金五色繡龍窄裉小袖掩衿銀鼠短襖……

        譯文:She revealed a narrow- sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and colored silks.

        解析:“秋香色”一詞本身就很抽象,很多中國人只聞其名但具體顏色卻不是很了解,英語中也不存在此顏色。據(jù)記載, “秋香”原作“緗”, 主要用于一種絲織品的顏色?!墩f文》: “緗, 帛淺黃色也。”《釋名·釋采帛》: “緗, 桑也, 如桑葉初生之色也?!币簿褪钦f秋香是一種極淺的黃色,也可能夾雜了一絲絲綠色。翻譯時楊先生采取了意譯的方式將其譯為“greenish yellow”,較為準(zhǔn)確。

        例3、……下面半露松花色撒花綾褲腿。

        譯文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers.

        解析:據(jù)說此詞是由松花蛋而來。松花蛋剝殼后呈發(fā)青的淡綠色。楊譯為“l(fā)ight green"雖然仍不夠形象,但無奈”松花色“本身就很難形容。

        三、內(nèi)涵文化背景的顏色詞

        例4、腰下系著楊妃色繡花綿裙⋯⋯。

        譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.

        解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關(guān),這一顏色詞具有豐富的文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先生在翻譯時也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會通過備注來體現(xiàn)原文的典故。

        總的來說, 對漢語基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語和英語中都存在的實物加色彩詞素的顏色詞時也是大多采用直譯; 而在翻譯英語中不存在的實物表示的抽象顏色詞時通常采用意譯的方法。當(dāng)然無論使用何種方法,都離不開對原文的正確理解。只有正確理解,才有準(zhǔn)確表達(dá)。




      相關(guān)文章:

      1.經(jīng)典詩歌《生活》英譯中賞析

      2.經(jīng)典詩歌《生活》英譯中賞析

      3.紅樓夢金陵十二釵詩詞欣賞

      4.英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

      5.戴望舒《雨巷》中英譯賞析

      6.英譯中詩歌對照不要溫和地走進(jìn)那個良夜

       

      357541