亚洲高清vr播放在线观看,欧美亚洲精品免费,欧美日韩天堂在线视频,午夜福利小视频

      學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

      英漢翻譯論文

      時(shí)間: 秋梅1032 分享

        翻譯是兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí)的橋梁,起到溝通交流者思想的作用。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

        英漢翻譯論文篇1

        淺析隱喻的英漢翻譯

        【摘要】說(shuō)明在翻譯實(shí)踐這一特殊形式的跨文化交際中如何有效地解讀隱喻。

        【關(guān)鍵詞】隱喻理解;翻譯

        一、引言

        隱喻翻譯是一項(xiàng)以語(yǔ)言為載體的跨文化交際活動(dòng),也是將一種語(yǔ)言所承載的信息傳遞到另一種語(yǔ)言中去的主體性交往行為。它以“理解”為核心,語(yǔ)言為基礎(chǔ),融社會(huì)批判理論、普通語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)進(jìn)化理論為統(tǒng)一構(gòu)架。

        二、隱喻的解讀

        隱喻是一種語(yǔ)言使用現(xiàn)象,在“詞典中找不到隱喻”。從現(xiàn)代隱喻學(xué)觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,隱喻現(xiàn)象應(yīng)在形式上搭配異常,在語(yǔ)義上類(lèi)屬不同,邏輯錯(cuò)位,從而產(chǎn)生了語(yǔ)義沖突,而當(dāng)聽(tīng)者對(duì)沖突產(chǎn)生回應(yīng)時(shí),便生成了隱喻的意義,即理解了某一隱喻式言語(yǔ)。對(duì)于隱喻的運(yùn)作機(jī)制,有人曾作過(guò)這樣描述:“隱喻涉及兩個(gè)不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個(gè)概念之間相互作用的結(jié)果。這一相互作用通過(guò)映射的方式進(jìn)行。在映射過(guò)程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過(guò)合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。而這一映射和整合過(guò)程的基礎(chǔ)是兩個(gè)領(lǐng)域在某些方面的相似性。”這無(wú)疑表明對(duì)隱喻的理解需要雙重劃分。

        隱喻的理解過(guò)程應(yīng)由兩部分組成:隱喻的辨認(rèn)和隱喻意義的推斷。事實(shí)上這就是一個(gè)由一級(jí)理解進(jìn)人二級(jí)理解的過(guò)程。舉一個(gè)人們常提到的例子“The tongue is a fire”來(lái)說(shuō),從表述層理解(一級(jí)理解),"tongue”被美國(guó)傳統(tǒng)詞典這樣定義:"the fleshy,movable, muscular organ, attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste,important organ of speech"。我們可以認(rèn)為舌頭作為人體的一個(gè)重要器官,首先具有與絕大多數(shù)脊椎動(dòng)物一樣的味覺(jué)和輔助咀嚼及吞食的功能,除此之外,還是具有言說(shuō)能力的人的重要語(yǔ)言器官。以這個(gè)基本意義為中心,tongue一詞背后形成了一個(gè)龐大的意義集合:它可以指形狀像舌頭的東西,例如tongue of flame(火舌),guiding tongue(鐵路導(dǎo)向尖軌),switch tong(開(kāi)關(guān)銅片),而hold one’s tongue (keep silent), lose one’s tongue (lose the capacity to speak, as from shock)中指人的言說(shuō)行為和言說(shuō)能力。這一言語(yǔ)行為中的另一個(gè)關(guān)鍵詞fire,在美國(guó)傳統(tǒng)詞典里可以義;" a rapid, persistent chemical change that releases heat and light and is accompanied與flame”。同樣,在它背后的意義集合中可以找到諸如,cooking fire(炊火),forest fire(森林火災(zāi)),wild fire(野火)等火的具體形態(tài)。也可以發(fā)現(xiàn)其它意義,如The boy is full of fire(這男孩非常熱情興奮),He was under fire for mismanagement(因管理不善而受到責(zé)難)。

        當(dāng)tongue和fire這兩個(gè)背負(fù)著各自龐大意義集合的詞語(yǔ)被嵌入A is B的基本語(yǔ)言框架(句型)中去時(shí),兩者的邏輯關(guān)系就通過(guò)“is”發(fā)生相互作用。“is”用來(lái)表示一種等值。所以從字面上看,或者換一個(gè)角度說(shuō),從聽(tīng)者對(duì)表述層的理解來(lái)看就應(yīng)該推理為:“舌頭是火”。“是”表明兩個(gè)意義集合在某方面來(lái)說(shuō)是等值的。然而,從上面我們對(duì)這兩個(gè)詞的意義的理解來(lái)看,它們顯然隸屬于兩個(gè)不同的范疇,將它們之間用“is”連接后,進(jìn)行常規(guī)的等值邏輯推理的是行不通的,于是從表述層上我們能夠辨別出這是一個(gè)隱喻,從而完成隱喻理解的第一部分。當(dāng)聽(tīng)者明確說(shuō)使用的是隱喻式的言語(yǔ)行為之后,就要對(duì)隱喻所表達(dá)的真正意義進(jìn)行推斷,那理解當(dāng)然就要進(jìn)人二級(jí)階段,理解該言語(yǔ)行為的施行性部分,即理解“說(shuō)話(huà)人的思想的原始的,或內(nèi)在的意向性”。

        可以這樣假設(shè),如果“The tongue is a fire”是說(shuō)給一位正受媒體指責(zé)的藝人聽(tīng)的,那么說(shuō)話(huà)人可能含有一種同情或瞥告的意向。藝人總是倍受媒體關(guān)注的,由于種種原因,媒體可能片面地、夸大地報(bào)道了某些事實(shí),而這樣的報(bào)道傳播開(kāi)來(lái)便演變成了某種緋聞和謠言,它們將或多或少地給藝人本人或其事業(yè)帶來(lái)一些麻煩。這種語(yǔ)境為舌頭與火的等值邏輯推理提供了一種可能:舌頭―人類(lèi)的語(yǔ)言器官―人的言語(yǔ)行為―媒體的報(bào)道―人們對(duì)報(bào)道的負(fù)面反應(yīng)(緋聞和謠言)―給藝人本人或其事業(yè)帶來(lái)麻煩(毀壞名譽(yù)或阻礙事業(yè)發(fā)展),火―會(huì)發(fā)光發(fā)熱的化學(xué)物質(zhì)―光和熱過(guò)度會(huì)引發(fā)火災(zāi),毀壞東西,甚至造成人員死亡,這樣二者在毀壞這一功能上找到了相似性,邏輯推理就站得住腳了。“The tongue is a fire”的意思是大眾對(duì)藝人的多種看法和言論中不乏緋聞或謠言,它們也許會(huì)攻擊其人格,甚至?xí)驗(yàn)樗鼈兊拇嬖冢窘獬蛡蜿P(guān)系,或者沒(méi)人敢請(qǐng)這位藝人演出。因此我們有理由推斷,說(shuō)話(huà)者是在發(fā)出人言可畏的感嘆,或是在告誡演藝者要注意自己的言行,以免被媒體捕捉到后進(jìn)行炒作,從而自毀前程。至此,聽(tīng)者才完成了對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)行為的有效理解,導(dǎo)致了聽(tīng)者與說(shuō)者的某種認(rèn)同。

        完成對(duì)隱喻的理解,必須經(jīng)由一級(jí)理解(對(duì)言語(yǔ)表述內(nèi)容的理解)到達(dá)二級(jí)理解(對(duì)言語(yǔ)者內(nèi)在意向性的理解)。在同一語(yǔ)言體系中是這樣,在不同的語(yǔ)言體系間也應(yīng)該如此,因?yàn)槲ㄓ腥绱瞬拍苓M(jìn)行有效的跨文化交往。我們應(yīng)該怎樣操作隱喻翻譯就不言而喻了,或保全源語(yǔ)隱喻,或進(jìn)行譯語(yǔ)隱喻替換,或使譯語(yǔ)語(yǔ)言顯性化都具有可行性,只要它能夠幫助聽(tīng)讀者完成意向性理解。

        三、結(jié)語(yǔ)

        雖然中西方文化差異很大,人們的隱喻概念也時(shí)有不同,但并不意味著在跨文化交際中存在著不可逾越的鴻溝。隨著社會(huì)的進(jìn)步和各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的深人發(fā)展,翻譯學(xué)以及在其抬導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐活動(dòng)被不斷地注人新的血液。從哈貝馬斯的交往行為理論這扇新打開(kāi)的窗戶(hù)看隱喻翻譯時(shí),我們獲得了一種全新的思維方式:隱喻作為一種言語(yǔ)行為具有所有言語(yǔ)行為所共有的雙重結(jié)構(gòu),基于此我們對(duì)它應(yīng)有相應(yīng)的雙重理解,唯有如此才能達(dá)到“導(dǎo)向某種認(rèn)同”的理解。相信這種思維方式能幫助我們?cè)诓煌奈幕涣髦懈玫亟庾x隱喻。

        英漢翻譯論文篇2

        談?wù)動(dòng)h翻譯中的神似

        摘 要:“神似”也叫“傳神”。“神似”本為書(shū)畫(huà)評(píng)語(yǔ),自從被引入翻譯學(xué)之后,一直奉為文學(xué)翻譯的圭臬。傅雷翻譯“神似”論根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,取諸于中國(guó)古典文論和傳統(tǒng)美學(xué),是中國(guó)當(dāng)代影響最為深遠(yuǎn)的譯論之一,其核心是以傳神為主而形神兼?zhèn)洹1疚氖紫冉榻B了神似說(shuō)的發(fā)展過(guò)程,進(jìn)而談到英漢翻譯中的神似問(wèn)題,最后指出“神似說(shuō)”的重要地位。

        關(guān)鍵詞:英漢翻譯 神似 傅雷

        一、引言

        我國(guó)的翻譯理論源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自成體系。羅新璋在《我國(guó)自成體系的翻譯理論》中曾談到我國(guó)翻譯體系的四個(gè)階段:“1.古代譯經(jīng)的‘案本而傳’;2.嚴(yán)復(fù)的‘信、達(dá)、雅’;3.傅雷的‘神似’說(shuō);4.錢(qián)鐘書(shū)的‘化境’說(shuō)”。[1]由此可見(jiàn),“神似”在整個(gè)中國(guó)譯論史上有著極高的地位。1951年,傅雷在《<高老頭>重譯本序》一文中指出,“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而在神似。”1961年1月6日,他在致羅新璋的信中,再次提出“愚對(duì)譯事看法甚簡(jiǎn)單,重神似不重形似。”傅雷為繁榮新中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn),他的“神似說(shuō)”已成為中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的重要學(xué)說(shuō)之一。

        二、“神似”說(shuō)的發(fā)展過(guò)程

        在我國(guó)語(yǔ)言翻譯理論體系中,占主導(dǎo)地位的當(dāng)數(shù)“神似”論。“似”指一種語(yǔ)言組織成文的材料不可能完美無(wú)缺地譯成另一種語(yǔ)言的成文材料,是翻譯這一由兩種語(yǔ)言及其代表的文化所構(gòu)成的矛盾體本身的一種屬性。衡量譯本好壞的最高標(biāo)準(zhǔn)是看它能否譯出原文風(fēng)格[2],達(dá)到最佳近似度,要想將原文所載的各種信息全部轉(zhuǎn)化到另一種文字中非得要有“神”。“神”即神韻、精神和風(fēng)格。翻譯不能求全,重在傳神,“傳神”也即“神似”。翻譯的“神似”,顧名思義,“傳原文的精神,透過(guò)字面,把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)以出”[3],必要時(shí)擺脫原文語(yǔ)言形式如詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭等的束縛。

        “神似”說(shuō)的基本思想,并非傅雷首創(chuàng),實(shí)則由來(lái)已久。1921年,茅盾在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中首先提出“在‘神貌’和‘形貌’未能兩全時(shí),到底應(yīng)該重‘神貌’還是重‘形貌’”的問(wèn)題,并在《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》一文中進(jìn)行了詳盡闡述:“就我的私見(jiàn)下個(gè)判斷,覺(jué)得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’只有些差異而保留了‘神韻’。文學(xué)的功用在于感人,(如使人同情使人慰樂(lè))感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少;譯本如不能保留原本的‘神韻’,難免要失了許多感人的力量。”

        1929年,陳西瀅發(fā)表《論翻譯》一文,提出了翻譯中的“形似、意似、神似”三種概念。他是用美術(shù)創(chuàng)作與翻譯比較,進(jìn)而立論的:所以譯文學(xué)作品只有一個(gè)條件,那便是要“信”。這不難明白,難明白的是怎樣才能算是“信”。我們以塑像或畫(huà)像來(lái)作比,有時(shí)一個(gè)雕刻師或畫(huà)家所塑的,所畫(huà)的像,在不熟識(shí)本人的旁觀(guān)者看來(lái),覺(jué)得很像了,而在本人的朋友家人看來(lái),即可以斷言它不是某人,雖然不容易指摘出毛病在哪里。這是因?yàn)榈窨處熁虍?huà)家專(zhuān)求外貌上一耳一目的畢肖,而忘了本人是一個(gè)富有個(gè)性的活人。可是有時(shí)雕刻師或畫(huà)家的成績(jī),連本人的家人朋友都說(shuō)惟妙惟肖,而在藝術(shù)鑒賞者或善觀(guān)人的眼中,還不是極好的作品,因?yàn)樗麄儧](méi)有把此人那些不易見(jiàn)到的內(nèi)蘊(yùn)人格整體表現(xiàn)出來(lái)。只有古今幾個(gè)極少數(shù)的大畫(huà)家、雕刻家才能洞見(jiàn)主人翁的肺腑,才能見(jiàn)到一個(gè)相處數(shù)十年的朋友所捉摸不到的特性。最先所說(shuō)的肖像只是形似,第二類(lèi)超乎形似之上了,無(wú)以名之,我們暫名之為意似,到最后的一類(lèi)才可能說(shuō)是神似。

        也就是說(shuō),肖像的“信”,可以分“形似、意似、神似”三種(引自陳西瀅《論翻譯》,載羅新璋編《翻譯論集》)。陳西瀅道出了藝術(shù)最高境界的真諦,他首次把“神”的概念與“似”的概念結(jié)合在一起,對(duì)神似翻譯學(xué)整體的理論與實(shí)踐意義重大。四年后,林語(yǔ)堂在《翻譯論》中說(shuō):“譯文所忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語(yǔ)意。忠實(shí)的第二義,就是譯者不但須達(dá)意,并且須以傳神為目的,譯文須忠實(shí)于原文之字神、句氣與言外之意”。李健吾在《翻譯筆談》中也談到“一個(gè)譯本好是由于傳神”。上世紀(jì)60年代,傅雷宣言式的深刻而明了的表達(dá)“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”,使“神似”的翻譯主張迅速傳播開(kāi)來(lái),并為翻譯界普遍接受。他總結(jié)了從嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”以來(lái)五十年的翻譯發(fā)展所取得的經(jīng)驗(yàn),包括了較“信達(dá)雅”更多的內(nèi)涵,把翻譯納入了文藝美學(xué)的范疇。傅雷在翻譯上所要達(dá)到的境界,就是譯文要“神似”原文的最高境界。

        現(xiàn)代語(yǔ)言大師王佐良先生也認(rèn)為“在文學(xué)作品……的翻譯中,還有比詞對(duì)詞、句對(duì)句的對(duì)等更重要的通篇的‘神似問(wèn)題’”,并且還指出翻譯“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”[4];劉重德的新標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)切”中的“切”就是風(fēng)格要切近[5]。除此之外,鄭振鐸、傅斯年、朱光潛、朱生豪等也主張傳神說(shuō),這些無(wú)不反映了翻譯“神似”論的廣泛性和影響力。

        三、英漢翻譯中的神似

        英漢翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,它包括在各個(gè)語(yǔ)言層次上進(jìn)行的各種語(yǔ)言現(xiàn)象、各類(lèi)表達(dá)手段和敘述方式的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。所以要期望譯文與原文“等值”或“等效”只能是一種理想,盡力使譯文與原文相“似”倒是切實(shí)可行的(古今明,1997)。這種相似就有形似和神似之分。形似是指譯文表達(dá)的形式和手段與原文相似;神似是指譯文表達(dá)的內(nèi)涵、意境和風(fēng)格等方面與原文相似。英漢翻譯要想重現(xiàn)原文的“原汁原味”,就得從“形”和“神”兩方面下功夫,因地制宜地處理好兩者的關(guān)系。

        傅雷在主張“神似”的同時(shí),對(duì)他的“重神似不重形似”的翻譯主張作了說(shuō)明。他在致林以亮的信中指出:“我并不是說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無(wú)論如何,要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失中文。”“風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒(méi)有別的方法可以傳達(dá)。”后來(lái)又指出:“節(jié)奏和tempo,當(dāng)然以原作為依歸”,這里都強(qiáng)調(diào)了保持原文句法和“形似”的重要性。羅新璋曾指出:重神似不重形似這個(gè)提法,意在強(qiáng)調(diào)神似,不是說(shuō)可以置形似于不顧,更不是主張不要形似。”

        “實(shí)質(zhì)上,神與形是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,二者相互依存,神似形存,形為神體,神為靈魂,形為驅(qū)體。形與神構(gòu)成一個(gè)灌注生氣和靈魂的像活生生的人體那樣的有機(jī)整體。在具體的翻譯過(guò)程中,神似與形似是一個(gè)統(tǒng)一的過(guò)程的兩個(gè)方面,不存在孰先孰后的問(wèn)題”。“從翻譯實(shí)踐的角度理解翻譯的主張,應(yīng)該是,依形寫(xiě)神,以形出神,形神統(tǒng)一。”由此可見(jiàn),“形”和“神”是一個(gè)統(tǒng)一的整體,形隨意定,但離形不能得意,故傳意不能遺形,意靠形表達(dá),形不準(zhǔn),神將失真,形外之意是借原形來(lái)領(lǐng)悟的。因此,翻譯作品的時(shí)候,應(yīng)該盡量做到“神形兼?zhèn)?rdquo;。

        我們所熟知的林肯在葛底斯堡演說(shuō)中的那句話(huà)的翻譯就是一個(gè)很好的例子:

        …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

        譯文:民有、民治、民享的政府決不會(huì)從地球上滅亡。

        這句譯文成功地體現(xiàn)了原文中的三項(xiàng)排比,做到了形式上統(tǒng)一,內(nèi)容上達(dá)意,充分展示了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。這樣的例子還有:

        You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.

        譯文1:你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水。

        譯文2:牽馬河邊易,逼它飲水難。

        原文采用對(duì)比來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),以產(chǎn)生令人心悅誠(chéng)服的效果。譯文1在形式上平鋪直敘,缺乏原文的對(duì)比效應(yīng),在內(nèi)涵的表達(dá)力度上也就大大遜色;而譯文2采用了緊湊的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),保留了原文強(qiáng)烈的對(duì)比色彩,體現(xiàn)出原文形象風(fēng)趣而又寓意深刻的特點(diǎn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        “神似”說(shuō)是把中國(guó)傳統(tǒng)的審美觀(guān)念移植到文學(xué)翻譯領(lǐng)域的產(chǎn)物,可以說(shuō)是我國(guó)翻譯界的獨(dú)創(chuàng),也是我國(guó)自成體系的翻譯理論獨(dú)具的特點(diǎn),是層次更深,要求更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)譯者的實(shí)踐工作有較大的指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]傅雷.《高老頭》重譯本序[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商

        務(wù)印書(shū)館,1984.

        [2]Nida Eugene A.On the Arts of Translation[M].Oxford:

        Oxford University Press,1969.

        [3]王宗炎.辨義為翻譯之本[A].楊自檢,劉學(xué)文.翻譯新論[C].武

        漢:湖北教育出版社,1994.

        [4]羅新璋.中國(guó)自成體系的翻譯理論[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)

        印書(shū)館,1984:1-19.

        [5]王佐良.新時(shí)期的翻譯觀(guān)[A].翻譯:思考與試筆[C].北京:外語(yǔ)

        教學(xué)與研究出版社,1989:1-17.

      2813203