高考語文文言文翻譯有哪些失分要點呢?
當前位置:首頁 - 高考 - 高考語文文言文翻譯題中常見的失分點有哪些
高考語文文言文翻譯題中常見的失分點有哪些
在高考語文的考試中,滿分是150分,時長150分鐘,完成考試基本上是沒有問題的,但得到的分數(shù)能有多少就看每個人的本事了。語文考試的題型還是不少的,下面就來看看高考語文文言文翻譯題中常見的失分點有哪些?和小編一起來了解一下吧!
混淆古今異義
以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,應注意以下幾點:一是借助教材注釋識記古義;二是借助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是點擊讀《高考文言實詞古今異義總復習》這篇文章。
誤解詞類活用
要解決這個問題,應注意以下兩點:借助復習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并能通過對活用特征的識記、比較,結合語境進行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語具有這個形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。
不懂古代文化常識
涉及文化常識的譯文,可從兩個方面檢查:一是看自己的翻譯是否合乎古代社會的環(huán)境;二是看譯文是否適合語境,是否合乎情理。
漏譯省略成分
漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是沒通讀整個句子或與譯句有關聯(lián)的前后句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到對整個句子的理解。要解決這個問題,應注意以下兩點:
應注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,不能偷懶,只滿足于讀單一的那個要求翻譯的句子,還應適當“瞻前顧后”地照顧語境。翻譯出一個句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。
誤譯原句語氣
誤譯原句的語氣,一是因為對文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對句子的語氣不夠重視。
文言文句子的語氣,與現(xiàn)代漢語沒有很大的差別,通常分為陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣、感嘆語氣等。我們看句子的語氣,要把握好兩個關鍵:一是標點符號,如問號,則處理為疑問語氣;二是根據(jù)文意,在人物對話中,要留意說話人的心理、個性,以及表達目的等。
不明感情色彩
誤解詞語的感情色彩,原因在于受到先入為主的思維影響,從而容易對一些似是而非的詞,想當然地進行判定。為了避免這樣的錯誤,對待一些前后有矛盾的詞、有疑義的詞,應該“瞻前顧后”,核實自己的初始判斷是否正確。比如上面的例句中,后文有“忘寢與食”一句,對此句不難理解為“廢寢忘食”之意;并且這句和上句是并列關系而非轉折關系,故此“耽玩”一詞應與“廢寢忘食”的感情色彩相通,應譯為正面的意思“沉醉”。
高考文言文相關文章: