英語(yǔ)六級(jí)翻譯如何備考
英語(yǔ)六級(jí)翻譯如何備考
很多考生在大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的翻譯部分失分很多。如何提高翻譯題的解題能力,從而在考試中取得高分是很多學(xué)生急待解決的一個(gè)問(wèn)題。下面學(xué)習(xí)啦小編給你分享英語(yǔ)六級(jí)翻譯如何備考,歡迎閱讀。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯如何備考技巧
詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物沒(méi)有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball。
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)
詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>
1、根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。
He is the last man to come 。他是最后來(lái)的。
He is the last person for such a job 。他最不配干這個(gè)工作。
He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns 。每個(gè)人的生活都有甜有苦。
詞義選擇和引申技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。
一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。
例1:根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
They are as like as two peas.
他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics.
他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.
小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
例2:根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義
He is the last man to come.
他是最后來(lái)的。
He is the last person for such a job.
他最不適合這個(gè)工作。
He should be the last man to blame.
怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
詞義選擇小結(jié)
詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。
翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。
這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
詞義轉(zhuǎn)譯
當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
詞義轉(zhuǎn)譯范例
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考建議
1、考前一定要復(fù)習(xí)筆記
“漢譯英的三維度”、“動(dòng)詞的三種形態(tài)”、“事實(shí)與評(píng)論的關(guān)系”、“范疇詞的判斷與處理”……這些都是在課堂上講過(guò)的內(nèi)容,但是很多同學(xué)課下疏于復(fù)習(xí),形成了雨打地皮濕的學(xué)習(xí)現(xiàn)象,考試時(shí)根本就想不起來(lái)課堂上講過(guò)的內(nèi)容。這樣的學(xué)習(xí)又有什么意義呢?請(qǐng)同學(xué)們注意,很多同學(xué)一上來(lái)就問(wèn)我“老師,翻譯怎么能提高呢?”我總是回問(wèn)“你記住我上課講的了嗎?”如果你都記不住,何來(lái)的運(yùn)用呢?
2、多從英漢差異著手
請(qǐng)同學(xué)們注意,翻譯的難點(diǎn)在于對(duì)語(yǔ)言差異的把握。舉兩個(gè)例子:
①“我愛(ài)你”譯成“I Love You”,這句話不困難,因?yàn)閮删錄](méi)有差異點(diǎn)。
?、?ldquo;今天食堂吃餃子”,這句話想必就能讓大家感受到難度了。“食堂”不是主語(yǔ),“吃”不是謂語(yǔ),想要翻譯出來(lái)就要先考慮這個(gè)句子有漢語(yǔ)的什么特點(diǎn),它在英語(yǔ)中是如何對(duì)應(yīng)。
猜你感興趣的: