亚洲高清vr播放在线观看,欧美亚洲精品免费,欧美日韩天堂在线视频,午夜福利小视频

      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯

      優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯

        山中綠樹(shù)成陰,泉水淙淙,風(fēng)景優(yōu)美,姑娘的舞步輕盈優(yōu)美,歌聲悅耳動(dòng)聽(tīng)。下面小編整理了優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯,希望大家喜歡!

        優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯品析

        My Love

        Tasha Shores

        My love is like an ocean

        It goes down so deep

        My love is like a rose

        Whose beauty you want to keep.

        My love is like a river

        That will never end

        My love is like a dove

        With a beautiful message to send.

        My love is like a song

        That goes on and on forever

        My love is like a prisoner

        It's to you that I surrender.

        我的愛(ài)

        我的愛(ài)好比海洋

        它的水深難以測(cè)量

        我的愛(ài)好比玫瑰

        它的美艷讓你朝思暮想

        我的愛(ài)好比江河

        它的波濤萬(wàn)古流淌

        我的愛(ài)好比信鴿

        信息中自有溫柔之鄉(xiāng)

        我的愛(ài)好比歌曲

        永遠(yuǎn)不停放聲歡唱

        我的愛(ài)好比俘虜

        就等著向你投降

        經(jīng)典的優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯

        I Loved You

        Alexander Pushkin

        I loved you; and perhaps I love you still,

        The flame, perhaps, is not extinguished; yet

        It burns so quietly within my soul,

        No longer should you feel distressed by it.

        Silently and hopelessly I loved you,

        At times too jealous and at times too shy.

        God grant you find another who will love you

        As tenderly and truthfully as I.

        -- Alexander Pushkin. I Loved You.

        Translation: Babette Deutsch.

        我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你。

        我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你。

        愛(ài)情,

        也許在我的心靈里還沒(méi)有完全消亡;

        但愿它不會(huì)再打擾你;

        我也不想再使你難過(guò)悲傷。

        我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)毫無(wú)指望地愛(ài)過(guò)你,

        我既忍受羞怯,

        又忍受著嫉妒的折磨;

        我曾經(jīng)那樣真誠(chéng)那樣溫柔地愛(ài)過(guò)你,

        但愿上帝保佑你,

        另一個(gè)人也會(huì)像我一樣愛(ài)你。

        普希金是19世紀(jì)俄國(guó)最偉大的詩(shī)人、小說(shuō)家和劇作家,俄國(guó)浪漫主義文學(xué)的主要代表和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人。被譽(yù)為“俄國(guó)詩(shī)歌的太陽(yáng)”、“俄國(guó)文學(xué)之父”。

        普希金的詩(shī)歌以其獨(dú)特的音韻之美和強(qiáng)大的語(yǔ)言力量,在俄國(guó)史學(xué)史上“毫無(wú)爭(zhēng)議地占據(jù)了首屈一指的地位”,并被譯成一百多種文字,至今暢銷不衰。20世紀(jì)初被譯介到中國(guó)。教育部最新頒布的《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》將其詩(shī)歌指定為學(xué)生必讀作品。

        世界的文學(xué)史上總有一些天才的作家,在他們短暫而熾熱的生命里創(chuàng)造出驚人的瑰寶。俄羅斯詩(shī)歌的太陽(yáng)——普希金就是其中之一。普希金的作品充滿著對(duì)自由的歌頌,對(duì)純潔愛(ài)情的贊美,對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)和對(duì)沙皇暴政的批判。他的詩(shī)清新、美麗、迷人,在他的筆下,山巒、河流、花朵、樹(shù)木、巖石都顯得詩(shī)意惠芳,讓人心醉神往。他所描繪的一幅幅清新淡雅迷人的畫面,給人以無(wú)限的想象空間。語(yǔ)言就是這樣變成了音樂(lè)!

        關(guān)于優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯

        The Indian Serenade

        I arise from dreams of thee

        In the first sweet sleep of night,

        When the winds are breathing low,

        And the stars are shining bright

        I arise from dreams of thee,

        And a spirit in my feet

        Hath led me--who knows how?

        To thy chamber window, Sweet!

        The wandering airs they faint

        On the dark, the silent stream--

        The champak odors fail

        Like sweet thoughts in a dream;

        The nightingale's complaint,

        It dies upon her heart;

        As I must on thine,

        Oh, beloved as thou art!

        O lift me from the grass!

        die! I faint! I fail!

        Let thy love in kisses rain

        On my lips and eyelids pale.

        My cheek is cold and white, alas!

        My heart beats loud and fast;--

        Oh! press it to thine own again,

        Where it will break at last.

        Percy Bysshe Shelley

        印度小夜曲

        作者:雪萊

        在夜晚第一度香甜的睡眠里

        我從夢(mèng)見(jiàn)你的夢(mèng)中起身下了地

        習(xí)習(xí)的夜風(fēng)正輕輕地吹

        燦爛的星星耀著光輝

        從夢(mèng)見(jiàn)你的夢(mèng)中起身下了地

        有個(gè)精靈附在我的腳底

        它引導(dǎo)著我

        來(lái)到你的紗窗下

        哦

        親愛(ài)的

        真是不可思議

        四處游蕩的樂(lè)聲已經(jīng)疲憊

        湮沒(méi)在幽暗靜寂的清溪

        金香木的芳馨已經(jīng)消逝

        就象夢(mèng)中那甜美的情思

        夜鶯一聲聲泣血的怨啼

        已在心底溘然死去

        我的生命也必將在你心上停熄

        因?yàn)?/p>

        哦

        我所熱愛(ài)的只是你

        哦

        快把我從綠草地上扶起

        我氣息奄奄

        神智昏迷

        衰竭無(wú)力

        讓你的愛(ài)在親吻的密雨里

        降落降落在

        我蒼白的嘴唇和眼皮

        我的面頰已經(jīng)冰涼慘淡

        我的心臟音響沉重

        跳動(dòng)迅疾

        哦

        請(qǐng)?jiān)僖淮伟阉鼡砭o在你的胸前

        它終將破碎在你的心窩里

      1503893