亚洲高清vr播放在线观看,欧美亚洲精品免费,欧美日韩天堂在线视频,午夜福利小视频

      學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 關于唐詩英文翻譯閱讀

      關于唐詩英文翻譯閱讀

      時間: 韋彥867 分享

      關于唐詩英文翻譯閱讀

        唐代詩明歌是中國詩歌發(fā)展史的巔峰,其語言最為完美, 華聲 是其特點的高度概括。下面是學習啦小編帶來的關于唐詩英文翻譯閱讀,歡迎閱讀!

        關于唐詩英文翻譯閱讀篇一

        韋應物

        長安遇馮著

        客從東方來, 衣上灞陵雨。

        問客何為來? 采山因買斧。

        冥冥花正開, 揚揚燕新乳。

        昨別今已春, 鬢絲生幾縷。

        Five-character-ancient-verse

        Wei Yingwu

        ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU

        IN THE CAPITAL

        Out of the east you visit me,

        With the rain of Baling still on your clothes,

        I ask you what you have come here for;

        You say: \"To buy an ax for cutting wood in the mountains\"

        ...Hidden deep in a haze of blossom,

        Swallow fledglings chirp at ease

        As they did when we parted, a year ago....

        How grey our temples have grown since them!

        關于唐詩英文翻譯閱讀篇二

        韋應物

        夕次盱眙縣

        落帆逗淮鎮(zhèn), 停舫臨孤驛。

        浩浩風起波, 冥冥日沈夕。

        人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。

        獨夜憶秦關, 聽鐘未眠客。

        Five-character-ancient-verse

        Wei Yingwu

        MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

        Furling my sail near the town of Huai,

        I find for harbour a little cove

        Where a sudden breeze whips up the waves.

        The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

        People are coming home. The bright mountain-peak darkens.

        Wildgeese fly down to an island of white weeds.

        ...At midnight I think of a northern city-gate,

        And I hear a bell tolling between me and sleep.

        關于唐詩英文翻譯閱讀篇三

        韋應物

        東郊

        吏舍跼終年, 出郊曠清曙。

        楊柳散和風, 青山澹吾慮。

        依叢適自憩, 緣澗還復去。

        微雨靄芳原, 春鳩鳴何處?

        樂幽心屢止, 遵事跡猶遽;

        終罷斯結(jié)廬, 慕陶真可庶。

        Five-character-ancient-verse

        Wei Yingwu

        EAST OF THE TOWN

        From office confinement all year long,

        I have come out of town to be free this morning

        Where willows harmonize the wind

        And green hills lighten the cares of the world.

        I lean by a tree and rest myself

        Or wander up and down a stream.

        ...Mists have wet the fragrant meadows;

        A spring dove calls from some hidden place.

        ...With quiet surroundings, the mind is at peace,

        But beset with affairs, it grows restless again....

        Here I shall finally build me a cabin,

        As Tao Qian built one long ago.

      1567504