亚洲高清vr播放在线观看,欧美亚洲精品免费,欧美日韩天堂在线视频,午夜福利小视频

      學習啦>學習方法>高中學習方法>高三學習方法>高三語文>

      高考語文文言文翻譯提分秘訣

      時間: 文瓊1297 分享

        文言文是高考語文的必考題型,綜合性強,難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻譯上總會丟分,其實文言文翻譯也是有技巧噠。,以下是小編為大家整理的關于高考語文文言文翻譯提分秘訣,希望對您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學習!

        1 詞 義 不 明 出 錯

        混淆實詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,這都會導致錯譯實詞。

        如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊在霸上”。錯把“軍”作名詞,譯成“軍隊”好像沒有錯。其實,這里的“軍”字已由名詞活用為動詞,作“駐軍”講,譯句應改為“劉邦把軍隊駐扎在霸上”。

        2 虛 實 混 淆 錯 難 免

        虛詞實詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導致錯譯虛詞的主要原因。

        如“金玉之賊,人民是金”,有人會譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當作判斷動詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標志,因而該句應該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當作寶貝”。

        3 固 定 句 式 拎 不 清

        不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是導致錯譯句式的根本原因。

        如“師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應譯為“這樣做恐怕不可以吧”。

        4 單 復 數(shù) 不 區(qū) 分

        單數(shù)復數(shù)不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯誤。區(qū)別人稱代詞是單數(shù)還是復數(shù),主要靠聯(lián)系上下文。

        如“相如回止之”,有忽視對人稱代詞“之”的單復數(shù)選擇,把這一句譯成“藺相如堅決挽留他”,這就錯了。如果聯(lián)系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請辭去”中的“等”字,作為對人稱代詞“之” 的單復數(shù)選據(jù)的依據(jù),斷定這里的“之”應為復數(shù),譯成“他們”這就正確無誤了。

        5 省 略 部 分 不 增 補

        省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補譯出來。

        例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補全,那么就應譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。

        6 該 譯 詞 語 被 刪 除

        原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。

        例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實這個“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會譏笑他嗎”。

        7 照 搬 注 釋 不 變 通

        “犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其注釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實,這里的“犧牲”是古時祭祀用牲口的通稱,翻譯時不能照搬注釋,應變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。

        8 倒 裝 句 式 不 調 整

        在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式。

        例如“求人可使報秦者,未得”,有譯成“尋找一個人可以出使回復秦國,沒有找到”。

        這樣翻譯不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應是“尋找一個可以出使回復秦國的人,沒有找到。”

        9 專 有 名 詞 可 “保 留”

        在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不要翻譯。

        例如“承蒙國恩,除臣洗馬”,如果機械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。

        10 無 中 生 有 添 內 容

        一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據(jù)個人好惡增添一些內容,否則就造成失誤。

        例如“秦人開關延敵”,有譯成“秦國人大擺空城計,打開關門想誘敵進城”。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠。應該譯成“秦兵打開關門迎戰(zhàn)敵人”。

        文言文翻譯一般都有若干關鍵點,翻譯時格外注意關鍵詞(要關注詞語活用、通假字和一詞多義現(xiàn)象)和特殊句式(熟悉四大句式的特點,尤其是省略句和倒裝句),掌握得分的技巧,然后直譯為主,意譯為輔。


      相關文章

      1.高考語文文言文翻譯技巧匯總

      2.高考語文文言文翻譯技巧總結

      3.高中文言文翻譯技巧

      4.2019高考語文的備考建議 高考語文的三大提分技巧

      高考語文文言文翻譯提分秘訣

      文言文是高考語文的必考題型,綜合性強,難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻譯上總會丟分,其實文言文翻譯也是有技巧噠。,以下是小編為大家整理的關于高考語文文言
      推薦度:
      點擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 高考文言文翻譯實用技巧
        高考文言文翻譯實用技巧

        文言文是高考語文的必考題型,綜合性強,難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻

      • 高考文言文翻譯技巧是什么
        高考文言文翻譯技巧是什么

        文言文是高考語文的必考題型,綜合性強,難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻

      • 關于2020肺炎疫情優(yōu)秀作文5篇
        關于2020肺炎疫情優(yōu)秀作文5篇

        今年的春節(jié)有些不一樣了。這是因為我們國家發(fā)生了新型冠狀病毒肺炎疫情。以下是小編為大家整理的有關2020肺炎疫情優(yōu)秀作文5篇,希望對您有所幫助。

      • 關于2020肺炎疫情作文范文5篇
        關于2020肺炎疫情作文范文5篇

        今年的春節(jié)有些不一樣了。這是因為我們國家發(fā)生了新型冠狀病毒肺炎疫情。以下是小編為大家整理的有關2020肺炎疫情作文范文5篇,希望對您有所幫助。

      362471