亚洲高清vr播放在线观看,欧美亚洲精品免费,欧美日韩天堂在线视频,午夜福利小视频

      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 著名的英文詩歌帶漢語翻譯

      著名的英文詩歌帶漢語翻譯

      時間: 韋彥867 分享

      著名的英文詩歌帶漢語翻譯

        英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。學(xué)習(xí)啦小編整理了著名的英文詩歌帶漢語翻譯,歡迎閱讀!

        著名的英文詩歌帶漢語翻譯篇一

        first desire serenade

        最初的愿望小曲

        the first desire serenade

        in delicated green morning,

        i will be a heart.

        a heart.

        在鮮綠的清晨,

        我愿意做一顆心。

        一顆心。

        in mature night,

        i will be a yellowhammer.

        a yellowhammer.

        在成熟的夜晚,

        我愿意做一只黃鶯。

        一只黃鶯。

        (o my soul,

        dye the color of orange.

        o my soul,

        dye the color of love.)

        (靈魂啊,

        披上橙子的顏色。

        靈魂啊,

        披上愛情的顏色。)

        in the active morning,

        i will be myself.

        a heart.

        在活潑的清晨,

        我愿意做我。

        一顆心。

        in quitet night,

        i will be my voice.

        a yellowhammer.

        在沉寂的夜晚,

        我愿意做我的聲音。

        一只黃鶯。

        o mu soul,

        dye the color of orange.

        o my soul,

        dye the color of love.

        靈魂啊,

        披上橙子的顏色吧!

        靈魂啊,

        披上愛情的顏色吧!

        戴望舒 譯

        著名的英文詩歌帶漢語翻譯篇二

        the hollow men 空心人 原文及翻譯

        the hollow men

        mistah kurtz-he dead.

        a penny for the old guy

        庫爾茲先生——他死了

        給老蓋一個便士吧。

        we are the hollow men

        we are the stuffed men

        leaning together

        headpiece filled with straw. alas!

        our dried voices, when

        we whisper together

        are quiet and meaningless

        as wind in dry grass

        or rats' feet over broken glass

        in our dry cellar

        我們是空心人

        我們是填塞起來的人

        彼此倚靠著

        頭顱裝滿了稻草??蓢@啊!

        我們干枯的嗓音,在

        我們說悄悄話時

        寂靜而無意義

        像干草地中的風(fēng)

        或碎玻璃堆上的老鼠腳

        在我們那干燥的地窖里

        shape without form, shade without colour,

        paralysed force, gesture without motion;

        有態(tài)而無形,有影而無色

        麻木了的力度,沒有動作的手勢;

        those who have crossed

        with direct eyes, to death's other kingdom

        remember us -- if at all -- not as lost

        violent souls, but only

        as the hollow men

        the stuffed men.

        那些已經(jīng)親眼目睹

        跨進(jìn)了死亡這另一個國度時

        只要記得我們——不是

        丟魂失魄的野人,而只是

        空心人

        填塞起來的人。

        eyes i dare not meet in dreams

        in death's dream kingdom

        these do not appear:

        there, the eyes are

        sunlight on a broken column

        there, is a tree swinging

        and voices are

        in the wind's singing

        more distant and more solemn

        than a fading star.

        我夢中不敢面對

        而在死亡的夢鄉(xiāng)

        又不會出現(xiàn)的眼睛:

        在那里,眼睛是

        傾塌的柱上的陽光

        在那里,一棵樹在搖曳

        而人聲只是

        在風(fēng)中歌唱

        比一顆正在消失的星星

        更加遙遠(yuǎn)而莊嚴(yán)。

        let me be no nearer

        in death's dream kingdom

        let me also wear

        such deliberate disguises

        rat's coat, crowskin, crossed staves

        in a field

        behaving as the wind behaves

        no nearer --

        不要讓我挨近

        死亡的夢鄉(xiāng)

        讓我穿上

        這些故意穿上的偽裝

        老鼠皮,烏鴉皮,田里的

        交叉著的標(biāo)竿

        和風(fēng)一樣行動

        不要更近——

        not that final meeting

        in the twilight kingdom

        不是黃昏之鄉(xiāng)的

        最后相會

        this is the dead land

        this is cactus land

        here the stone images

        are raised, here they receive

        the supplication of a dead man's hand

        under the twinkle of a fading star.

        這是死亡的地帶

        這是石頭的人像

        被豎立起,這里他們受到了

        一只死人的手的哀求

        在一顆隱退下去的星星的閃光下。

        著名的英文詩歌帶漢語翻譯篇三

        oread 《奧利特|山岳女神》

        whirl up, sea----

        whirl your pointed pines,

        splash your great pines

        on our rocks,

        hurl your green over us

        cover us with your pools of fir.

        翻騰吧,大海──

        翻騰起你尖尖的松針,

        把你巨大的松針,

        傾瀉在我們的巖石上,

        把你的綠扔在我們身上,

        用你池水似的杉覆蓋我們。

        
      看了“著名的英文詩歌帶漢語翻譯”的人還看了:

      1.經(jīng)典的英文詩歌帶翻譯

      2.著名的英文詩歌加翻譯精選

      3.經(jīng)典的著名英語短詩歌帶翻譯

      4.經(jīng)典英語詩歌的中文翻譯

      5.優(yōu)秀英文詩歌帶翻譯欣賞

      2012054